Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Giặc phiền não thường luôn rình rập giết hại người, độc hại hơn kẻ oán thù. Sao còn ham ngủ mà chẳng chịu tỉnh thức?Kinh Lời dạy cuối cùng
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Thập Tụng Luật [十誦律] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 10 »»
Tải file RTF (8.789 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.66 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.8 MB)
Tzed Version
T23n1435_p0071b13║
T23n1435_p0071b14║
T23n1435_p0071b15║ 十誦律卷第十(二 誦之 四)
T23n1435_p0071b16║
T23n1435_p0071b17║ 後秦北印度三藏弗若多羅譯
T23n1435_p0071b18║ 明九十波逸提法之 二
T23n1435_p0071b19║ 佛在維耶離國。夏安居時。與大比丘僧 俱 。時
T23n1435_p0071b20║ 世 飢儉 乞食難得。諸人妻子自乏 飲食。況與
T23n1435_p0071b21║ 乞人。佛以 是因緣故集比丘僧 。語諸比丘。汝
T23n1435_p0071b22║ 等知不。此間飢儉 乞食難得。諸人妻子自乏
T23n1435_p0071b23║ 飲食。況與乞人。汝等比丘隨所知識。隨諸親
T23n1435_p0071b24║ 里。隨所信 人。往彼安居。莫以 飲食因緣故
T23n1435_p0071b25║ 受諸苦惱。諸比丘受教已。頭面禮足隨知識
T23n1435_p0071b26║ 去。有往憍薩羅國安居。有比丘往婆求摩河
T23n1435_p0071b27║ 邊。依止一 聚落安居。是聚落中有富貴家。
T23n1435_p0071b28║ 多饒財寶穀米豐盈。多諸產業田地人民奴
T23n1435_p0071b29║ 婢作使。種種成就。爾時婆求摩比丘作是念。
T23n1435_p0071c01║ 今世 飢儉 乞食難得。諸人妻子自乏 飲食。況
T23n1435_p0071c02║ 與乞人。是聚落中有富貴家。多饒財寶穀米
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 61 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (8.789 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.143 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập